Political Correctness の意味とは?
Political Correctness(ポリティカル・コレクトネス)とは、人種・性別・宗教・性的指向・障害などに関して、差別的・攻撃的でない言葉や表現を使うべきだという考え方・規範を指します。
日本語では「政治的正しさ」と訳され、略して「PC」、日本語圏では「ポリコレ」とも呼ばれます。
現在の英語圏では公の言論・メディアでは主に批判的・皮肉的な意味で使われることが多く、「このポリシーは過剰で不必要だ」という含意を伴いがちです。
一方で社会正義・多様性を重視する立場からは、マイノリティへの配慮として肯定的に使われます。
日本語の「ポリコレ」は英語の PC/political correctness に対応し、「ポリコレ棒で叩く」「ポリコレ配慮で改変された」のように批判的な文脈で使われることが多いですが、「ポリコレを守る」「ポリコレ的に正しい」のように中立〜肯定的に使われることもあります。
Political Correctness はどんな時に使う?
言葉遣い・表現の配慮を推奨・議論する時
「Using inclusive language is part of being politically correct(包括的な言葉を使うことは政治的に正しくあることの一部だ)」のように、差別的・攻撃的な表現を避けることを指示・推奨する場面で使われます。
職場のガイドライン・学術論文・メディアのスタイルガイドでよく登場します。
過剰・行き過ぎだと批判する時
現代のネット文化・保守系コメンテーターの文脈では「PC culture has gone too far(PC文化が行き過ぎている)」「stop being so PC(そんなにポリコレにこだわるな)」のように、言葉の規制・表現の制約への不満を表す文脈での使用が目立ちます。
映画・ゲーム・テレビ番組の内容変更を「ポリコレ改変だ」と批判する際によく使われます。
woke との対比・セットで使う時
woke と PC(ポリコレ)はしばしばセットで語られますが、ニュアンスに違いがあります。PC が主に「言語・表現の具体的な規範」を指すのに対し、woke はより広い「社会的意識・思想・姿勢」を指す点が異なります。
「PC すぎる(ポリコレすぎる)」と「woke すぎる」はほぼ同じ批判として使われますが、完全に同義ではありません。
Political Correctness の元ネタ・由来
語源:ソビエト・ナチスドイツ時代の「正しい思想」(1930年代〜)
「politically correct」という表現が最初に登場したのは1930年代で、ナチスドイツやソビエトロシアなどの全体主義体制において「正しいイデオロギーに沿った思想・発言かどうか」を指す文脈で使われていました。
共産主義の文脈では「党の路線に忠実かどうか」を表す言葉として機能しており、この時点では現代的な意味とは異なります。
アメリカ左派による自己批判的な使用(1970〜80年代)
1970〜80年代のアメリカの New Left(新左翼)・フェミニスト・進歩派の間では、「politically correct」は自己批判的な皮肉として内部で使われていました。
自分たちの運動の中で「ドグマにとらわれすぎている人」を皮肉るための言葉で、真剣な運動名ではなく内輪ジョークに近い使われ方でした。Toni Cade Bambara が1970年のエッセイ「The Black Woman: An Anthology」でこの表現を使っているのが初期の記録として残っています。
保守派による批判語への転換・大学論争(1987〜1991年)
転換点は1987〜1991年の大学キャンパスでの言論自由論争です。
Allan Bloom の著書「The Closing of the American Mind」(1987年)をきっかけに大学での言論規制への批判が高まりました。
1990年10月に New York Times の Richard Bernstein が「The Rising Hegemony of the Politically Correct」という記事を発表し、この時点で PC という言葉が批判的な文脈で急速に広まり始めました(New York Times での引用数:1990年70件→1991年1,532件→1994年7,000件以上)。
保守派論者 Dinesh D’Souza の著書「Illiberal Education: The Politics of Race and Sex on Campus」(1991年)はベストセラーとなり、「PC が大学キャンパスの表現の自由を侵害している」という議論を全国的に広めました。
そして1991年5月、ジョージ・H・W・ブッシュ大統領がミシガン大学の卒業式のスピーチで「The notion of political correctness has ignited controversy across the land(ポリコレという概念は、この国全土で論争に火をつけた)」と言及したことで、この言葉は完全にメインストリームに浸透しました。
インターネット時代・SNS での再拡大(2010年代〜現在)
2010年代以降、PC・ポリコレという言葉は SNS の普及とともに再び大きな議論のテーマになりました。
特に woke という言葉の台頭と連動しており、映画・ゲーム・テレビ番組への「ポリコレ改変批判」がネット上で頻発するようになりました。
日本語圏でも「ポリコレ」という略語が英語の PC に相当する批判語として広く使われるようになっています。
例文・使い方
A: Is that joke politically correct?
B: Depends who you ask.
(A:そのジョークってポリコレ的にOK?
B:誰に聞くかによるよ
Political Correctness は悪い意味?ポジティブな意味?
文脈と使う人の立場によってポジティブにもネガティブにもなる、非常に政治化した言葉です。
woke との違いとして、PC が主に「言語・表現の具体的な選択基準(何を言ってよいか・いけないか)」に関わるのに対し、woke は「社会的不公正への意識・思想・世界観」という、より広い概念を指します。
「ポリコレすぎる映画」と「woke すぎる映画」はほぼ同じ批判として機能しますが、厳密には PC が言語・表現のレベル、woke が思想・メッセージのレベルの問題を指すことが多いです。
あわせて読みたい言葉
Political Correctness と近い文脈で使われるスラングやミームを見ておくと、ニュアンスの違いがわかりやすくなります。
まとめ
Political Correctness は、(PC・ポリコレ)は「差別的でない言葉や表現を使うべきだという考え方・規範」を指し、日本語では「政治的正しさ」「ポリコレ」と訳されます。
1991年5月にはブッシュ大統領がスピーチでこの言葉を用い、完全にメインストリームの言葉になりました。
賛否が鋭く分かれる政治的な言葉であるため、話者の立場と文脈を読み取ることが理解の鍵です。

